Noé Roquel
Palabras regaladas por mi abuela mientras desgranábamos la mazorca en el corredor de la casa
Escuchá mijo
guardá con amor
esto que te voy a decir
la vida no es solo jugar.
Hablá con las montañas
y después ya podés jugar en ellas
pedile permiso a los guardianes
y no lastimés a los árboles.
Noé Teodoro Roquel Yool es originario de Chimaltenango, Guatemala. Se ha desarrollado como pintor, actor y poeta bilingüe en kaqchikel-español. Es integrante del colectivo Ajtz’ib’ Escritores de Comalapa. Con los que comparte nuevos proyectos de arte desde el trabajo colectivo. En 2014 participa en el Festival Internacional de Poesía de Quetzaltenango y participó en el Proyecto Posh en San Cristobal de las Casas. En el 2006 integró el grupo de teatro Xamanil, con el que presentó las obras: “Que hay después de la libertad”, “Semillas de Maíz” “La ronda de la ignorancia”, “Sentado en el tronco de un árbol caído”. Actualmente es integrante del Laboratorio teatral de la Universidad Rafael Landívar, ciudad de Guatemala. Además es autor del monólogo en idioma kaqchikel y español: “Una Historia sin importancia”.
Selección de poemas
Noé Roquel
Mi hogar
Hoy
regreso a mi tierra
en medio del campo,
lejos del caos
de la agitada ciudad.
Regreso a mi tierra
a perderme en las mañanas
a escuchar el trinar de las aves
y me bañaré en el río.
Regreso
a reír con mi gente
a comer tamalitos de elote.
Mis tanates están listos,
aquí en la ciudad
solo soy un extraño.
Chi jay
Wakamin
Yitzolin ok chi jay
Chukojol ri taq’aj,
Nëj chi re ri k’uruk’ik
Nëj chi re ri pararen tzij pa Armita.
Yitzolin ok chi jay
Richin yib’esach chi kikojol taq juyu’,
K’a ri k’a xkewaxaj ri aj xik’
chuqa’ K’a ri k’a xkib’e’atin pa raqën taq ya’.
Re yitzolin ok
Xkib’etze’en ok kik’in ri wachalal
xtintëj k’a jun ka’i’ nujok’.
Re xinb’en yan utzil numololen,
Wawe’ Armita
Man etaman ta nuwäch.
Mi Padre
Se acuerda padre
cuando se iba a trabajar de madrugada
a traer leña
a tapiscar
a sembrar
a raspar monte
a surquear
a deshierbar
a cortar frijol,
lo que a mí me fregaba era la pereza,
siempre me quedaba de último
Entonces corría detrás suyo
me levantaba despepitado
me tragaba la comida como podía
hacia berrinche mientras buescaba mi morral
mi machete se escondía
y mi tapiscador se reía de mi,
me enojaba porque no me esperaba
hasta entonces corría
dándome de tropezones por curiosear en las calles,
se acuerda pa’
cuando caí sentado por ir llorado
cuando un perro casi me muerde por querer alcanzarlo,
no se me olvida el día que una señora me regaló un tayuyo
y La otra vez cuando recogí cinco quetzales.
se acuerda pa’
cuántas veces dejé olvidado algo
un día no lleve mecapal
otro día mi morralito para las semillas
o aquel día en que dejé nuestra comida.
Cuántas veces causé su enojo
cuántas veces me comprendió
cuántas veces prefirió reírse conmigo
cuántas veces me ayudó para resolver mis conflictos,
Se acuerda papá.
Nata’
Noqa wa pa ak’u’x ri tat
Toq yab’e’ wi jukumaj pa samaj
pa si’
pa jäch
pa awex
pa josoj
pa b’oloj
pa chenoj
pa wuxuj,
Kana’ k’a la tz’ilolej q’oral la ri’
Jantape’ xikanëj kan cha wij
nutijlo’n wanin cha wij
nupararen wi’ yiyakatëj
choj b’iq’iloj ri’ ninb’en chi re nuway
choj yitzupupin yirakek ninkanöj nupeqes
numachet nrewaj wi ri’
nujachob’ël nitze’en k’a chu wij,
nipe’ k’a woyowal ruma man jun yinawoyob’ëj ta
k’a ri’ k’a kisumin yib’e’ cha wij
ninpajk’ila’ waqën pab’ey ruma yika’y kan.
Noqa wa pa ak’u’x tat
toq xtok’oto qa wachëq ruma yinoq’ xib’e’ cha wij,
jun chik q’ij xiroqotaj jun tz’i’ ruma junanin yinb’eneq wi’ richin yate’enq’i’
man jun ninmestaj ta toq ri jun ixöq xusipaj el jun nuto’on
ja wa ri’ junb’ey chik toq xinsik’ wo’o’ numaq’uq’.
Noqa wa pa ak’u’x ri tat
jampe’ b’ey k’o xenmestala’ kan
jun q’ij nutapel
jun chik q’ij waxab’el
la jun q’ij toq xinya’ kan qaway.
Jampe’ b’ey choj xinyik awoyowal
jampe’ b’ey choj xinakoch’
jampe’ b’ey choj xatze’en wik’in
jampe’ b’ey xakanöj rub’eyal chi nuwäch,
Noqa wa pa ak’u’x ri tat.
Aguacero
La lluvia viene majestuosamente
Óiganle la voz
viene gritando
Por eso las aves dejaron de cantar, ya se guardan,
Recojan el maíz
bajen la ropa
guarden el frijol
Cubran la leña
tapen a los pollos.
Apúrense a entrar a la casa
está cerca
ya están cayendo las primeras gotas,
Primero va a sacudir el polvo
Luego va remojar el rostro del suelo
va a adormitar al sol
va a bailar sobre el techo de las casas
va a jugar por las calles
va a despertar a todas las semillas
reverdecerá a la madre tierra,
Ya viene
guárdense,
pongan en la boca de los niños un terroncito de tierra
o reciban las primeras gotas de lluvia
y que se lo tomen
para que no se les alboroten las lombrices.
Ya viene la lluvia
truena y se abre camino.
Q’eqal job’
Tijumum petenëq ri jäb’
Tiwak’axaj ri ruch’ab’ël
nisik’in petenëq
Ruma ri’ xesiso’ qa ri taq xik’ xeb’ekewaj ki’,
Tik’ol’o’ ri ixïm
tik’olo’ ri tzyäq
tik’olo’ ri kinäq’
chanin kixok ok ri pajay
Tikuchu’ kan ri si’
titz’apej kan ri äk’
Xanaqaj yan k’o wi pe
xetoqa yan ri raqän,
Nab’ey xtuk’asoj ri poqolaj
K’a ri’ xtumub’a’ ruwäch ri ulew
K’a ri’ xtuwartisaj ri q’ij
K’a ri’ xtix’ajon pa ruwi’ ri jay
K’a ri’ xtetz’an pa taq b’ey
K’a ri’ xkeruk’asoj ri jalajoj ruwäch taq ija’tz
K’a ri’ xtiraxir pe ruwäch ri qate’ ruwachulew,
Petenëq chik
tiyaka’ iwi’,
Tiya’ jun xtib’a ulew pa kichi’ taq akwala’
Wi manëq tik’ulu’ ri nab’ey taq k’aj ri jäb’
Tikiqumu’ k’a ri taq ak’wala’
Richin manëq yeyakatej ta pe kikumatz,
Petenëq ri jäb’
re tijumum petenäq.
Palabras de mi bisabuela
Bien me lo contaba mi abuelita
con tanta insistencia
lo que a ella le decían.
No se sabe qué cosas van a ver ustedes
en los días venideros,
Van a abrir las montañas
Van a venir diferentes formas de carros
Llegarán otros conocimientos
llegarán personas de otra tierras
y con todo eso otras enfermedades
del cuerpo
y de la mente.
La gente se va a matar entre ellos
Nuestra identidad se confundirá
Vendrán muchas dificultades
hambre
problemas
despojos,
Se robarán
la riqueza de la Tierra,
y los conocimientos antiguos
pasaran a manos de otros
que no son nuestros hijos.
Aliiiiiii yo ya me voy
Ustedes se quedarán
les corresponde estar atentos
nuestro tiempo está pasando.
Aliiii las sagradas energías
están con ustedes
No se asusten
no se pierdan.
Rutzij rute’ wati’t
Kan xub’ij wi ri wati’t chuwe
kan xutej ruq’ij chu wij
ri xb’ix kan chi re’ rija’.
Re xa achikela je’ xtitzet apo
ri chuwaq ri kab’ij,
Xa xkech’aratëj k’a ri juyu’
Xa xketoqa k’a el jalajoj ruwäch taq ch’i’ch
Xa xketoqa k’a el jalajoj taq na’oj
xkepe’ k’a jalajoj kiwäch winaqi’
k’a ri’ xkek’iyir pe kiwäch ri yab’il je’
pa qach’akul
chuqa’ pa qajolom.
Xa xtikikamisaj ki’ ri winaqi’
Re xaxtijalwachitëj qawäch
Xa xkepe k’a k’ayewal je’
wayjal
poqonal
meb’a’il,
Xa xtuk’wex k’a
rub’eyomal qate’ ruwach’ulew,
Xa juley chik xkeb’anon pe ri qana’oj
nik’o k’a apo pa kiq’a’
ri man eqajk’wal ta.
Aliiiiiii yin re’ xa yib’e yan
Rix k’a xkixk’oje kan
kan tik’ase’ ina’oj
ri ramaj qichin xa nik’o yan.
Aliiii malta iq’ij, malta isanto
ri uchuq’ab’il je’ yek’oje kan iwik’in
Mani k’a nixuluxu’ ik’u’x
mani k’a yixsach.
En la acera
Él jugueteaba en la acera
a un lado de la venta
del cuarto de su abuela,
su carita manchada
de tierra húmeda
no pintaba el prejuicio de la gente
ni la preocupación del qué comer
Él solo Jugaba a ser un súper héroe
Se ponía un pedazo de tela en la espalda
para elevar su vuelo
También era chofer
y manejaba poderosamente
un pedazo de plástico azul,
y si quería un camión
entonces debía ser una caja de cartón
en aquel momento
el arriate se transformaba
las piedras cobraban vida
y se convertían en montañas verdes y azules
su boquita reproducía sonidos
de una ambulancia
de un contenedor
o el sonido de la camioneta
que lo despertaba por las mañanas.
Al final del día
una bolsa amarilla
es un barrilete
que después de muchos minutos
los dos se dormían,
Uno en el cielo
cuidado por el viento
Y el otro en la acera
cuidado por el duende.
Pa ruchi’ b’ey
Ti ala’ netzan wi pa ruchi’ b’ey
chi ruxkin ri okb’el säq
richin rachoch rat’i’t,
Ti tz’il wi ti rupalëj
Ruma ch’ab’äq
Man yerilij ta ri winäq ri choj chi yech’o’n
Man nuch’ob’ ta achike xtutëj wakamin
rija’ Choj chi netz’an achi’el ta jun nimalëj winäq
nukuch ti rij che jun su’t
richin ka nixik’an
pajala’ nupo’ ri’ jun k’amach’ich’
nimalëj k’a nuna’ chi re
ri ruk’wan jun ti peraj t’im xar rub’onil,
wi nirajo’ jun nïm ruch’ich’
nb’eruk’ama pe jun teb’ewuj ti rukax
chupam k’a ri jun ramaj ri’
ruchi’ b’ey nujalwachij ri’
ri ab’äj yesilom pe
nikipo pe ki’ räx, xar taq juyu’
ti ruchi’ niq’ajam pe
nub’en ruchab’äl jun erab’äl yawa’
ruchab’äl jun mirejqanel nïm ch’ich’
chuqa’ ruchab’äl jun ereb’äl winäq
ja ri’ nuk’asoj jukumaj nimaq’a’.
Ja k’a ri tiq’aq’ij qa
Jun ti q’än b’or
nupo’ ri’ jun xik’ wuj
toq nik’o k’a jun ka’i’ ramaj
yewir chi eka’i’,
jun chi kaj
ja ri kaq’ïq’ ni chajin
pa ruchi’ k’a ri b’ey ri jun chik
ja ri tz’ula’ nichajin.
Han volado los años
Viajé muchos años atrás
No necesité de mucho esfuerzo
Se fueron ordenando poco a poco
los momentos que vivimos
y los lugares que caminamos de la mano.
Están grabadas en mi mente
las veces que le peinaba su cabellera
y las que me pedías buscar sus cabellos blancos
Mientras usted hacía su tejido
mientras desvainaba los frijoles
o desgranaba el sagrado maíz,
pero cuando menos lo esperaba
le robaba algunos besos,
A ratos jugaba con el lunar en su cuello
y todavía tengo su aroma de madre,
Muchas veces me quedaba dormido
en sus rodillas
Debajo de su tejido.
Juntos fuimos al monte
a cortar hierbas
a cosechar el frijol
y a llevarle la comida a papá.
Me vienen las imagenes
de cuando me lavaba el pelo
me bañaba en el temascal
y cuando con amor me cambiaba la ropa,
sin olvidar las corridas por la casa
para darme un par de varejoneadas
Por alguna travesura.
Mamá
me rebota al corazón
Las lágrimas derramadas por mí
pero me alientan
las sonrisas que disfrutamos juntos.
Xexik’an el ri taq juna’
Pa juna’ xitzolin chu wij
Re’ man jampe’ ta samaj xrajo’
Eqal eqal xkinuk’ pe ki’
ri ramaj je’ ri xqak’owisaj junan
chuqa’ ri b’ey xqab’en pe awik’in.
k’es pa nuwi’
toq ninjik ri nïm rusumal awi’
chuqa’ taq nak’utuj k’a chuwe ninkanuj ri säq rusumal awi’
Rokik rat nat’iq ri akem
Napoch’ ri akinaq’
Nab’iq ri ajäl,
Pa ja la’ k’a
ninweleq’aj jun ka’I’ achi’,
Yinetzan k’a rik’in ri jun axu’uy k’o pa aqul
k’o b’ey nipe’ chuwe’ ajub’ulem nte’,
K’iy b’ey xiwïr qa
chi ach’ek
chi ruxe’ ri akem.
Junan xojb’eyaj wi’ je’ pa juyu’
Xojb’e’ pa wuxuj ichaj
xb’eqak’ama’ jub’a’ qakinaq’
xqak’waj wi’ ruway ri nata’.
Pa ja la’ xk’irik’o’ pa nuk’u’x
Toq namu’ nuwi’
toq xach’ej wij pa tuj
chuqa’ taq xajël nutyaq rik’in ajowab’äl,
man ninmestaj ta ri toq yinawoqotaj chuwa jay
Richin yinach’ey ruma xinb’en jun nucha’oj.
Nte’
Pa ja la’ ntinito qa pa nuk’u’x
Ri awoq’ej je’ woma’
chuqa’ yikikot qa toq ninnataj
chi xojtze’en junan.
Tiempos
(conflicto armado)
De todo lo sucedido
hay muchos testigos.
Los árboles
vieron a la gente partir a toda prisa
Las casas
que se quedaron llorando vacías
La piedra de moler
a la mitad de la cocina.
Todo los animales se quedaron
olvidados en su corral
resagados en sus galeras
perdidos por los caminos
abandonados en los terrenos.
La mazorca se picó en la troja
El frijol se pudrió en los costales
En los patios se quedaron tendidas las ropas
lentamente se fue apagando el fuego
ya no había quien por su cuidado.
Los juguetes de los niños
quedaron esparcidos por los caminos
al igual que los zapatitos
y sus gorritos de lana.
Lo ríos se mancharon de sangre
los terrenos baldíos
esconderon los cuerpos sin vida
de nuestra gente.
Más en el vientre de los bosques
algunas familias
hablaron con la Madre Teirra
pidiendole refugio en su corazón.
Hay gente que cuenta
que a los lejos escuchaban
a las aves
a las taltuzas
a las gallinas
a los cerditos
a los perros
también
a los muchachos
a las patojas
a los niños
a las abuelas
a los padres
todos
cantando vida
en el profundo
corazón del bosque.
Q’ijul kan
Re K’o ek’o xetz’eton
ri ronojel xb’anatëj.
taq che’
xekitz’et ri winaqi’ kitijlon kanin toq xeb’e’
taq jay
xe’oq’ kan toq xejam’e’ kan
taq ka’
xepok’e’ kan chupam ri rute’ q’aq’.
Xemalïx kan konojel ri awëj je’
pa taq kikoral
pa taq kika’aj
chi ruchi’ taq b’ey
pa taq ulew.
chikopir k’a ri jäl chupam ri Ruk’u’x jay
xeq’ey k’a ri kinaq’ pa taq kostal
xek’oje’ kan ri tzyäq chi rij ri colo’ chuwa taq jay
eqal eqal xechup qa ki’ ri q’aq’
man k’o ta chik winäq achike yechajij.
xepok’e kan pa taq b’ey
taq ketzab’äl ri ak’wala’
taq kixajab’
chuqa’ taq kitzatz.
ri kik’ xuyuj ri chupam ri raqän taq ya’
taq juyu’
xkewaj kich’akul ri qawinaq
ri xekamisëx.
Po chuqa’ k’o jalajoj ach’alalri’il
xeb’e’ chi rupam ri nimaläj taq juyu’
xech’on rik’in Qate’ ruwach’ulew
richin ruk’u’x xkekito ta.
k’o winaqi’ nkitzijoj
chi xkak’axaj chupam taq k’echelaj
ri taq ajxik’
ri taq b’ay
ri taq äk’
ri taq aq
ri taq tz’i’
chuqa’
ri taq alab’oni’
ri taq xtani’
ri taq akwala’
ja ri nima winäq
ja ri nan, ri tat
konojel
nikib’ixaj wi k’aslemal
chupam runimaläj ruk’u’x
taq juyu’.
Que será del mañana
Tengo el corazón colgando
No puedo deducir
que es lo que estás pensando
tampoco lo que decidirás
Miro con firmeza
los minutos que pasan
y solo pienso
¡quiero estar con vos!
necesito envolver nuestro amor
abrazar tu corazón
besar tus ojos
y después mirarme en ellos.
Tengo el corazón colgando
me enloquece interpretar
tu silencio nocturno
y que será de nosotros al salir el sol,
¿Que desordenás en tu mente?
¿Qué misterios guardás en tu corazón?
siento que mi alma
se arrancara de mi cuerpo
cada que recuerdo tu sonrisa
cada que pienso en tus hoyuelos,
mi corazón asustado
ahora es intocable
porque sigo sin descifrar
tus miradas perdidas
en las noches de luna llena.
Chuwa’q kab’ij
tzeqël nuk’u’x choj k’a ruxib’in ri’
Man wetaman ta
achike nach’ob’
achike xtanojij,
Choj kow nintzu’
taq ch’utiramaj ri ye’ik’o’
k’o ta ninwajo’
¡yink’o awik’in!
Ninrayb’ëj ninb’ir ta ützil qajowab’äl
ninq’etëj ta ak’u’x
nintz’ub’aj ta runaq’ awäch
k’a ri’ xtintzu’ ta wi’ chi kipam.
Choj ruxib’in ri’ nuk’u’x
yiruch’ujurisaj ri man wetaman ta
ri nach’ob’ pa taq toq’a’
chuqa’ ri achike niqab’en chuwaq kab’ij,
¿Achike k’a man anuk’un ta pa awi’?
¿Achike k’o pa ak’u’x?
Ninna’ chi nik’uqutëj el
ri ti wanima
toq nipe’ atze’en pa nuk’u’x
Toq ninnataj achi’, ayo’t,
ri wanima ruxib’in ri’
Kan choj puj rub’anon
Ruma k’a man wetaman ta
achike nawajo’
toq natzu’ ri kaj pa taq toq’a’
toq setel ri nan Ik’.
Palabra mayor
Palabras regaladas por mi abuela mientras desgranábamos la mazorca en el corredor de la casa
Escuchá mijo
guardá con amor
esto que te voy a decir
la vida no es solo jugar.
Hablá con las montañas
y después ya podés jugar en ellas
pedile permiso a los guardianes
y no lastimés a los árboles
Aprendé a cuidar el agua
no lo asustés con tus escándalos en su cuerpo
Auxiliá a los animales lastimados
y alimentá el sagrado fuego
Debes ser agradecido con tus herramientas
ellos también te ayudan
cada vez que empecés a trabajar
alegráte, cantá y celebrá la vida
Recogé hasta el último grano del sagrado maíz
ayudá a tus abuelos y a tus padres
ellos te enseñaron a caminar
y a hablar con las energías
La Madre Tierra
abraza a todos por igual
Saluda a la gente en la calle
y nunca olvidés tus raíces.
Pixab’
Rusipanik ri wati’t toq yojb’iqon wi’ jäl chuwa jay
Tawaxaj wal
tayaka’ rik’in ajowab’äl
ja re’ ninb’ij kan chawe’
chupam ri k’aslem man xa xe ta yatetz’an.
kach’o’n rik’in ri juyu’
k’a ri’ yatetz’an chi rupam
tak’utuj q’ij chi ke rajawal taq juyu’
tachajij k’a ri taq che’
mani choj naxb’ij la loq’olej ya’
tawilij ruq’a’ raqën
ke’awaq’omaj taq chikopi’
tatzuqu’ ri loq’olëj q’aq’
mani napok’ob’a kan la asamajib’äl je’
rije’ yatikito’
toq xtasok qa ri asamaj
kakikot, kab’ixan, tanimaq’ijuj ri k’aslem
ja’el tamolo’ ruchi’ ri loq’olëj ixïm
kato’on kik’in awati’t amama’ kik’in ate’ atata’
rije’ xatkito’ richin xab’yin el
xkik’ut rub’eyal ri yach’on rik’in ri loq’olëj taq uchuq’ab’il
Qate’ ruwach’ulew
xa chqi jun yojruq’etëj
ke’aq’ejela’ ri winaqi’ pa b’ey
mani k’a namestaj axe’el.
Memoria
Aliiiiiiii
Poco a poco el vientre de los bosques son saqueados
la cima de las montañas son abandonadas por las nubes
porque las han dejado rapadas
se nota cada día más la desnudez del suelo
Por eso se puede ver claramente de bosque a bosque
las montañas son víctimas de explosiones
Y cuando han saqueado todo
solo quedan las cicatrices
por eso las codornices
las palomas de campo
las ardillas
las pericas
los halcones
han migrado a otra parte
Las madrigueras de los coyotes quedaron al desnudo
Los jaguares ya no juegan a las escondidas
Porque ya no hay venados que cazar
en lugar de flores hay suelos secos
Recuerdo que antes
muy cerca íbamos a traer chicuyes, trozos viejos y leña
y para pasar del otro lado del rio B’ixqaya’
sentía la fuerza del agua
llevando mi corazón
ahora
los ríos se han evaporado
y los labios del sol se queman de sed
Aliiii
Ahora da tristeza ver la tristeza de mi tierra.
Nataxik b’anob’äl
Aliiiiii
Eqal eqal xek’ol el kipan taq k’ichelaj
Xk’an el pa kiwi’ taq juyu’
Xesokëx el rusumal ki wi’
Xech’ane’ kan ruwëch taq ulew
Ruma ri’ choj yatzu’n chik apo la juk’an apo siwan
Xsokotëj el ruch’akul ri nimaläj taq juyu’
K’a ri’ toq xkik’waj k’a el ronojel
xa xe k’a ri retal nik’oje’ kan
ruma ri taq saqkorowach
ri taq k’urij k’un
ri taq kuk
ri taq k’el
taq oyöl job’
ri kot
xe ekuxkanij ki’ juk’an chik
Man jun chik yeqawak’axaj ta ri utiwa’
Xetz’iritz’o el ri taq ixb’alam
ruma xek’is el ri mazat
Xek’is el k’iy ruwäch Kotz’i’j
noqa’ pa nuk’u’x
Xa chiri’ ok el neqak’ama’ wi jun ka’i’ taq qach’iku’y Jun ka’i’ taq q’uma’r qasi’
Toq yojiko’ apo la pa B’ixqaya’ qa
Naxib’ij wi’ awi’ chuwäch ri raqän ya’
Wakami’
Xe’etzire’ k’a kan ri kaj
janila k’a chaqi’j ruchi’ ri tat q’ij
Aliiii
wakamin choj ka yab’ison ri rub’anön Qate’ ruwach’ulew.