Pa Nimanche’


Pa Nimache’

1
¿Achike ruma toq xqak’ut
re jun na’oj re’ chire?
¿Achi ke ruma?

¿Achike ruma man choj ta
xqajel ri qana’oj
achi’el kik’utun jantape’ chiqe?

Wi ninna’ej ta
chi xa q’axomal
chi xa poqonal
nuk’em pe chiqe
majun ta xqak’ut chi re
majun ta xqatijoj
chupam ri kina’oj
ri qati’t qamama’

Ri xtaq wiy
xetal ye’oq’
chi paq’ij chi chaq’a’

Röj xetal qaxak’on qi’
chu to’ik

Po ri q’atb’el tzij
xa kichin ri kaxlani’
to choj achi’el ta nak’utuj apo che ri ajtzay
chi karuto’ ri Ajaw
Pa Nimache’

1
¿Cómo fue que enseñamos
estas cosas?

¿Por qué lo hicimos?

¿Por qué no, simplemente,
aceptamos esas nuevas prácticas
que nos han querido imponer?

De haber sabido
que traería dolor
que desataría el terror
no habríamos mencionado
ni habríamos enseñado
esos viejos saberes
de las abuelas y abuelos

Mis nietecitas
lloran
día y noche

Nosotras intentamos
ayudar en lo posible

Pero la justicia
es de ellos
y es como pedirle al diablo
la ayuda de dios



2
Kan tajaqa’ achi’
kan kamaqe’
chuwäch ri nimaläj tz’ukun tzij
ri xmol chi rij
ri xq’ab’ex chi rij

Po ri qawinäq
ke chuqa ri xtaq ral
jeb’el ketaman
chi rija’
xa jun ruchajinel
ri loq’oläj Nimache’

2
Asombro
y espanto
causan las historias
inventadas contra ellas

Pero nosotros
y, sobre todo, sus hijas
saben perfecto
que ella es una guardiana
del sagrado Nimache’



3
Mani yixoq’ wal
mani yixoq’ xtaq nte’
ri iwati’t xtik’o je’ na iwik’in
ri iwati’t xkixruchajij

Xxxx xxxx xxxxx xxxxx
¿niwajo’ jub’a iq’or?
¿ninkuxka’ ri ik’u’x?
kixjel pe ke re’
kixjel pe chwa nuk’u’x

Ri ite’ nitzolin yan pe
ri ite’ xab’i jampe’ xtob’os
kixjel pe ke re’
tiju’ iwi’ chupam ri rij nupo’t

3
No lloren hijas
no lloren más
su abuela estará con ustedes
su abuela seguirá caminando a su lado

Xxxx xxxx xxxxx xxxxx
¿un poco de atol?
¿otra caricia en el corazón?
acérquense
no se alejen de mi corazón

Su mamá regresará pronto
en cualquier momento estará sentada frente al fuego
acérquense
abríguense con mi sobregüipil
Xxxx xxxx xxxxx xxxxx



4
La molsamaj kanuq’anapwäq
la xetal nrajo’ yeruchoy
konojel ri qache’
richin nuk’ot ri juyu’
chu kanoxik q’anapwäq

Xerutoj jun molaj winaqi’
richin xkimol tzij chirij ri wal

Xkib’ij chi rija’
kik’in juläy chik qach’alal
xekiq’et, xekitzpapij
po, ¿tikirel ta k’a ri’?
xu rije’ kik’u’an kiq’aq’
ja k’a ri wal
xa xe kik’u’an
ri kiwinaqil

Xxx xxx xxx xxx
kixwär xtaq nte’
ri ite’ nitzolin yan pe
ri ite’ man xtiyoke’ ta

4
La empresa minera
necesita exterminar el bosque
para perforar la montaña

Pagó bien
a un grupo de gente
Así acusaron a mi hija
dijeron que ella y sus compañeras
los habían secuestrado
¿y eso era posible?
si ellos son los que están siempre armados
pero mi hija
solo van armadas
con su dignidad y su voz

Xxxx xxxx xxxxx xxxxx
descansen nietas mías
su mamá regresará pronto
no se tardará



5
¿Achi’el toq xqatzijoj chi ke
ri manetaman k’o pa ruxe’el
ri pa Nimache’?

Manäq ta
wawe’ ta e k’o
wawe’ ta k’o ri wal
yeruchajij ta ri xtaq ral

Po wakami
qoma ri röj
e k’o pa che’

Po, ¿achike ruma man xtiqab’än ta?
ri loq’oläj Nimache’
ja la’ ri ruk’aslem ri qatinamit
jantape’

5
¿Cómo es que siempre
hablamos
de los misterios del sagrado Nimache’?

De no haberlo hecho
quizá estuvieran aquí
mi hija estaría aquí
abrazando a sus pequeñas

Pero ahora
por culpa nuestra
están encarceladas
Pero, ¿cómo no hacerlo?
El sagrado Nimache’
ha sido la fuente de vida
de nuestro pueblo
desde siempre




Semblanza.
Miguel Angel Oxlaj Cúmez. Maya kaqchikel, de Chi Xot (Comalapa, Guatemala), licenciado en Ciencias de la Comunicación por la Universidad de San Carlos de Guatemala, tiene una especialización en Revitalización Lingüística por la Universidad Mondragon del País Vasco, es profesor de la Universidad Maya Kaqchikel, sede Chi Xot. Dirigente sindical, activista social y activista digital de idiomas indígenas. Es representante de los pueblos mayas, garífuna y xinka (UMAX) ante la Comisión de Reforma Universitaria -CRU- del proceso de Reforma Universitaria de la Universidad de San Carlos de Guatemala. Es parte del Colectivo Ajtz’ib’. En 2009 ganó el Premio Nacional de Literaturas Indígenas B’atz. Ha publicado «La misión del Sarima’ » (narrativa) «Mitad mujer» (narrativa) y «Planicie de olvido» (poesía). Sus textos están en antologías impresas y digitales. Escribe en maya kaqchikel y también en castellano.

Compartir

Otras cosas que podrían interesarte