El espejo alucinado. Hemant Divate

Anxiety
for Dhullu

 

The head is

Crowded with thoughts

What can fit

Into such a small hard disk?

A germ is reaching out

Finding its way

From here to there

A fear is

Creeping up

From the toenails to the end of each hair on one’s head

The brain within the brain

Can hear

Its pumping beat

Dhak-dhak dhak-dhak

On the face, however, is a screensaver

 

The data inside me is

Getting corrupted

Am I the worm-eaten

Leaf on a tree?

Or am I

A moth-eaten book?

Or am I that unnoticed painting—‘Myself 2000’—

In the show ‘Contemporary Painters’

At the Jehangir Art Gallery?

Or am I

My son waiting for

The balloon I threw from the sixth floor

To come down?

 

Out of you into the son of us both

How perfectly he mimics

‘Fuck you!’

Or recites the names of medicines

Exactly as I do

When I get ill

He’s never been ill

Yet he becomes ill, as I get ill

Don’t slap him hard

It scares me

I won’t pamper myself

Please let me think this one thought

Let me hear my own voice

Dhak-dhak-dhak-dhak

Or

His voice on the telephone, ‘Papa . . .’

 

 

(translation: Dilip Chitre)

Ansiedad
para Dhullu

 

La cabeza está

abarrotada de pensamientos

¿qué puede caber

en un disco duro tan pequeño?

Un germen se estira hacia afuera

busca el camino

de aquí a ahí

un miedo está

subiendo

desde las uñas de los pies hasta cada uno de los pelos de mi cabeza

el cerebro dentro del cerebro

oye

su ritmo de bombeo

dhak-dhak dhak-dhak

en la cara, sin embargo, hay un salvapantallas

 

Los datos adentro de mí

se están corrompiendo

¿acaso soy la hoja en el árbol

carcomida por un gusano?

¿O soy un libro

comido por la polilla?

¿O soy una pintura que nadie ve—‘Yo mismo 2000’—

en la exhibición ‘Pintores Contemporáneos’

de la galería de arte Jehangir?

¿O soy

mi hijo que espera

que baje

el globo que lancé del sexto piso?

 

Fuera de ti en el hijo de ambos

qué perfectamente imita

‘¡Jódete!’

O recia los nombres de las medicinas

exactamente como lo hago yo

cuando me enfermo

él nunca ha estado enfermo

pero se enferma cuando yo me enfermo

no le pegues duro

me asusta

no me mimaré

deja, por favor, que piense este pensamiento

déjame escuchar mi propia voz

Dhak-dhak-dhak-dhak

o

su voz en el teléfono, ‘Papa . . .’

 

 

I’m a freshly slit chicken

 

In a branded box

In this branded chicken-shop

A freshly slit chicken

Lies writhing

Strings of saliva stretch in and around this box

Like brutal tongues

Desperate for a licking

This box has transformed into a million writhing tongues

And incanting a dark prayer of helplessness

I too have become a chicken

 

I occupy your mind

have I become a Godrej Farm Fresh or a Venky’s chicken?

or am I Gulab Bhai’s corner-shop poultry?

with fresh cruelty, you experience

me thrashing about

you experience my fresh, clean pinkness

while in your cruel minds

so many cruel thought about me swirl

such as

how I am hearty, fresh, clean, shiny,

pink, alluring and full

in short, you think

oh man, what a bird

or solid chicken hai!

 

arrayed before you

on your tastebuds, in your gut and your mind

four-coloured dishes

from four-coloured editions

of Sanjiv Kapoor or Tarla Dalal’s

recipes for Indian chicken

begin to form

 

while I am squirming

while I am screaming

like one possessed

in this box of tin

with an intense desire to survive

fighting an apocalyptic battle with death, then

when all my senses

desperate with the desire to live

strain in false hope

at that very moment

in your mind, my marinated nakedness

roasted in a tandoor, prepared to your tastes

swirls before you

that is why, even if these convulsions

have taken the form of a tandoori chicken

soon to be chomped down

even so, my struggles cannot take

your obscene eagerness

the pointy end of your benumbed mind

bawling, dissolving

while I, unhurriedly climb

the million treads

of your satiated mind

and, as a victory clarion

emerge as an extended belch

while you rub a petite hand

over your globulous belly, recalling

the most excellent advertisement

of Godrej Farm Fresh Chicken

where I am a model

pulling faces at your shapeless,

grotesque belly button

laughing my guts out

 

the butcher who slit me

his nostrils filled with shit and sewage

is breathless

he watches a new film on cable TV filled with action

when suddenly his attention is broken

by an advertisement of his branded competitor

 

in what he considers his unbreakable mind

he now hurls obscenities and abuse

he knows his profits have diminished

the comparatively deflated bottom-line

slips out of his stressed mind

and grabs hold of the nape of his neck

and whacks whacks whacks him down

 

at that very moment

I listen to a song on 93.5 FM

Bhagwaan ke ghar der sahi, andher nahin hai

and watch with interest

Gupta in the building opposite

in his bedroom with his chubby housemaid

wearing himself out playing chicken

and at the very next moment

Gulab Bhai is stymied

by a sudden, unexpected punch

beneath his ear

from a villain on the television

and at 3.23, high noon

Gulab Bhai’s mind collapses in a heap

 

 

(translation: Mustansir Dalvi)

 

 

 

 

The average temperature of a word required for it to be used in a line of poetry

 

What is the

Average temperature required of a word

To be used in a line of poetry?

I performed this experiment on a poem

I inserted a thermometer in the armpits of words

And

I placed words in lines

Sometime later

A stormy condition developed

As the atmosphere in the lines was adversely affected

By the difference between the temperature inside the words and outside them

I was scared

Of the possibility

That while treading the tangle created

By lines containing strong meaning

Exerting pressure on lines containing weak meaning

I might slip and fall tripping

Over the cursives

Or

A whole line whose meaning is backed by no experience may crash upon me

From a new poem about to be written

A meaningless word of low pressure

Or a deletion

May hit me

Out of fear

Reluctantly I am going to stop this experiment

Of writing a poem

Now

I have closed down this lab itself

 

 

(translation: Dilip Chitre)

 

La temperatura promedio de una palabra para ser usada en un verso

 

Cuál es la

temperatura promedio de una palabra

para ser usada en un verso?

Hice el experimento en un poema

inserté un termómetro en las axilas de las palabras

y

coloqué las palabras en versos

algún tiempo después

se desarrolló un estado tormentoso

y la atmósfera de los versos se veía afectada adversamente

por la diferencia entre la temperatura interior de las palabras y la exterior

tuve miedo

de la posibilidad

que al pisar la maraña creada

por los versos que contienen un significado fuerte

ejerciendo presión sobre los versos con un significado débil

podría resbalarme y caer tropezando

en las cursivas

o

un entero verso cuyo significado no tiene el respaldo de la experiencia, me podría estrellar encima

desde un nuevo poema que está a punto de ser escrito

una palabra sin sentido de presión baja

o una borrada

podrían por miedo

golpearme

de mala gana voy a dejar este experimento

de escribir un poema

ahora

hasta he cerrado este laboratorio

 

 

 

Hemant Divate es uno de los principales exponentes de “la nueva poesía maratí”; así se define la corriente poética actual que surgió a partir de los años noventa del siglo pasado, desde el movimiento vanguardista y la poesía Dalit, o poesía de los oprimidos. La nueva poesía incorpora elementos de ambas corrientes, pero se centra en los efectos de la globalización sobre la sociedad y la cultura local. En este ámbito, Divate es considerado el gran innovador del léxico poético; rompe con todas las formas tradicionales y experimentales, optando por un camino coloquial singular, que se caracteriza por el ritmo “arrítmico” de la ansiedad, reflejo del ambiente caótico de Mumbai, la megalópolis donde él reside. El desarrollo desmedido de la ciudad y los efectos deshumanizantes de la economía global, según nuestro poeta, han hecho del hombre un ser desenraizado, o “sin ombligo”, que se mueve de manera desorientada en un laberinto sin salida. Divate no escribe poesía social, apuntando el dedo a una sociedad perturbada, sino que él mismo se pone al frente, se mira al espejo y asume el rostro alucinado del “hombre sin ombligo” –Yo soy Sísifo que trepa / una gran escalera que nunca termina–, entregándose por completo al lector, sin omitir lo más íntimo e inconfesable: ¿Regresaran mis hijos de la escuela? ¿me pagarán a tiempo mi salario? / ¿de verdad, de verdad, hay que decir la verdad, o mejor ser unos mentirosos congénitos? / ¿Dios existe? ¿me sentiré mejor si visito a un hombre de Dios? // ¿Y si me da un infarto? ¿dejará de llover? / ¿estarán aumentando la contaminación y el desempleo, el precio de todo? / ¿qué película debo ver, o es mejor si visito mi pueblo nativo? // ¿Tengo que cuidar a mis padres, o ahí los dejo en paz?…

Compartir

Otras cosas que podrían interesarte