Del portuñol al spanglish, tres poemas de Douglas Diegues, traducidos por Liz Gray

15822827 10211048526265940 2311708523726884989 n

Douglas Diegues

Traducción: Liz Gray

 

paseando bestido de brisa por la tarde cheia de crises
ninguém puede me prender en uma valise
cuando me prendem – espero que durmam –
después escapo por el buraco de la fechadura

se non se benden por – digamos – rapadura
artistas generalmente siempre llevan una vida dura –
disfarçado de brisa
nadie me copia nadie me compra nadie me vampiriza

15822827 10211048526265940 2311708523726884989 n

Douglas Diegues

Traducción: Liz Gray

 

paseando bestido de brisa por la tarde cheia de crises
ninguém puede me prender en uma valise
cuando me prendem – espero que durmam –
después escapo por el buraco de la fechadura

se non se benden por – digamos – rapadura
artistas generalmente siempre llevan una vida dura –
disfarçado de brisa
nadie me copia nadie me compra nadie me vampiriza

quanto mais enlouquezo- melhor
penso—meu nome agora es amor—
los ayoreos usam sandálias quadradas –
non dá para saber se suas pegadas estão indo ou voltando
         por la estrada

dá gusto andar disfarçado de brisa por estas ciudades
cheia de bellas meninas y fedores y ruindades

passeando dressed in a breeze por la tarde full of crises
nadie can imprison me en una maletín
kuando me trapem – espero que duermen –
después escapo por the keyhole in the lock

 if they don’t sell for – digamos – candy
artists generally siempre llevan una vida hard –
disguised as a breeze
nadie me buys nadie me vampirizes nadie me copies

the more enlokezo – mejor
pienso – mi name ahora es amor –
los Ayoreos wear square sandals on their feet –
no es clear whether sus traques are coming or going
   por la street

 gives gusto walkear disguised as a breeze through these ciudades
filled with bellas chickas and stenches and ruindades

Por que escrebo?
Escrebo para ficar menos mesquinho
belleza de lo invisible
non tem nada a ver com berso certinho

en el culo de qualquer momento
escreber pode ser mais que apenas ir morrendo
la belleza de lo invisible
non se pudre com el tempo

la bosta dos elefantes seca verde clara dura
es altamente inflamáble – dá uma llama bem pura
nunca se termina de aprender a transformar bosta em luz y
otros desenganos –
todos fomos bellos quando teníamos 4 anos

hoje la maioria solo se preocupa com sus narizes
su esperma, su bosta, su lucro, sus missíles

Why do I write?
escribo to be less averse
belleza invisible
no tiene nada que ver with irrefutable verse

in the culo de any momento
writing could be mas que to merely go dying
belleza invisible
doesn’t rot with el tiempo

mierda de los elephants dry duro verde lite
is highly flamable – gives a flame bien bright
never se termina de learnear a transformar shit into luz and otros
disillusions –
todos eramos beautiful when we were 4 years old

hoy the majority solo worry about their noses
their esperm, their mierda, their lucro, their explosives

bocê guarda a sua dor
en el fundo de la entraña
non fica fazendo manha
aguanta firme todo esse horror

bocê non finge u dolor que sente
real demais – parece ficción
a dor que dói sem doer nu corazón
nem bocê nem ninguém entende

bocê sofre calado la dor que non entende
transforma ele em rima
em mel, em olhos abertos, em endorfina
la dor quase nem se siente

entre el futuro y tudo lo mais que embolorou
bocê esconde legal a sua dor

u guardas all ur pain
en the bottom de la entraña
don’t sit about and complain
aguantas firme all this saña

u no fakeas el dolor que u feel
seems ficción – demasiado real
a hurt that hurts sin doler ur corazón
for u for todos sigue unknown

u sufres silently the perplexing pain within
transformas it en rima
en miel, en open ojos, en endorphin,
the pain casi no sentida

entre the future and everything else that estropeó
u legit conceal ur dolor

Compartir

Otras cosas que podrían interesarte