Buscar

Boyd Nielson traducción de sus poemas por Christopher Perkins



Rush first the doors always locked
Run to the window whose curtain is drawn
For years in solitude
        creates thoughts can only stutter
    wait for the definition to be given
in the minutes of waste & garbage sky

(& again sky & surf
Watch with me the ocean & the moon
in their rhythms
                           if reality hadn’t it might have.
The mind is never what it lives.





Lanza primero contra las puertas siempre con llave
Corre hacia la ventana cuyas cortinas están bajadas
Años en soledad
crea pensamientos que sólo tartamudean
       espere a que la definición sea dada
en minutos de residuos y cielo de basura

(& de nuevo cielo & surf
Mira conmigo el océano y la luna
en sus ritmos
si realidad no hubiese se podría haber.
La mente nunca es lo que vive.

 
SPRING

Surely the impulse is
understandable, a record
if not of exoneration
then at least what happened

beyond the stifled silence in a hole
where no words go, but is not
the same as compassion
or even hatred of common suffering.

No, there will be none,
no explanation that can
ever cover what happened
when the hinge broke

& went sailing to the sun
& the neighborhood of friendship collapsed
& no, there is no way
out but deeper into the wood

on the verge of some
transformation that is
just a season, but more than that
as we seek for solace where is none

like scores of spindly trees
our motivations for public defense
disappear as mysteriously
as leaves appear, & leave us bare.

 
PRIMAVERA

De cierto el impulso es
comprensible, un registro
sino de exoneración
por lo menos lo que pasó

más allá del silencio sofocado en un agujero
donde las palabras no van, pero no es
lo mismo que la compasión
o aún el odio al sufrimiento común.

No, no habrá ninguna,
no hay explicación que pueda
nunca cubrir lo que sucedió
cuando la bisagra rompió

& se hizo a la mar al sol
& el barrio de amistad se derrumbó
& no, no hay escape 
solo profundizarse aún más en el bosque

al borde de una
transformación que es
una sola temporada, pero aún más 
buscamos solaz donde no hay ninguno

como montones de flacuchos árboles
nuestras motivaciones para la defensa pública
desaparecen tan misteriosamente 
como las hojas aparecen, & nos dejan al desnudo.

Boyd Nielson is the author of the collection of poems Sections (Contraband, 2021) and several chapbooks and translations. His work has been published in Dispatches from the Poetry Wars, SplitLevel Texts, No Infinite, Sundial, Snow, and other journals and publications. He has co-edited Property Press and co-run, with Richard Owens and Joseph Ramsey, the reading series Scrutiny in Cambridge, Massachusetts, which combined radical poetry and political thought through readings, lectures, and moderated discussion. He holds a PhD in literature from Tufts University.

https://www.contrabandbooks.co.uk/product/sections-boyd-nielson/

Compartir

Otras cosas que podrían interesarte

Poesía de Daniel Quintero

En mis brazos murierontres perrosdos amigos poetasmi abuelovarias madrugadascinco hijosabortaron a sus madresen mis brazos giraba el mundoen sentido extrañoa

Leer Más