Rush first the doors always locked Run to the window whose curtain is drawn For years in solitude creates thoughts can only stutter wait for the definition to be given in the minutes of waste & garbage sky (& again sky & surf Watch with me the ocean & the moon in their rhythms if reality hadn’t it might have. The mind is never what it lives. Lanza primero contra las puertas siempre con llave Corre hacia la ventana cuyas cortinas están bajadas Años en soledad crea pensamientos que sólo tartamudean espere a que la definición sea dada en minutos de residuos y cielo de basura (& de nuevo cielo & surf Mira conmigo el océano y la luna en sus ritmos si realidad no hubiese se podría haber. La mente nunca es lo que vive. SPRING Surely the impulse is understandable, a record if not of exoneration then at least what happened beyond the stifled silence in a hole where no words go, but is not the same as compassion or even hatred of common suffering. No, there will be none, no explanation that can ever cover what happened when the hinge broke & went sailing to the sun & the neighborhood of friendship collapsed & no, there is no way out but deeper into the wood on the verge of some transformation that is just a season, but more than that as we seek for solace where is none like scores of spindly trees our motivations for public defense disappear as mysteriously as leaves appear, & leave us bare. PRIMAVERA De cierto el impulso es comprensible, un registro sino de exoneración por lo menos lo que pasó más allá del silencio sofocado en un agujero donde las palabras no van, pero no es lo mismo que la compasión o aún el odio al sufrimiento común. No, no habrá ninguna, no hay explicación que pueda nunca cubrir lo que sucedió cuando la bisagra rompió & se hizo a la mar al sol & el barrio de amistad se derrumbó & no, no hay escape solo profundizarse aún más en el bosque al borde de una transformación que es una sola temporada, pero aún más buscamos solaz donde no hay ninguno como montones de flacuchos árboles nuestras motivaciones para la defensa pública desaparecen tan misteriosamente como las hojas aparecen, & nos dejan al desnudo.
Boyd Nielson is the author of the collection of poems Sections (Contraband, 2021) and several chapbooks and translations. His work has been published in Dispatches from the Poetry Wars, SplitLevel Texts, No Infinite, Sundial, Snow, and other journals and publications. He has co-edited Property Press and co-run, with Richard Owens and Joseph Ramsey, the reading series Scrutiny in Cambridge, Massachusetts, which combined radical poetry and political thought through readings, lectures, and moderated discussion. He holds a PhD in literature from Tufts University.
https://www.contrabandbooks.co.uk/product/sections-boyd-nielson/