Tristesse d´été por Carlos Saavedra

Tristesse d´été por Carlos Saavedra

 

 

Tristesse d´été

 

 

Le soleil, sur le sable, ō lutteuse endormie,  

El sol sobre la arena, oh adversaria adormecida  

 

 

En l’or de tes cheveux chauffe un bain langoureux  

En el oro avivado de tus cabellos por un baño  prolongado  

 

 

Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,  

Y, el incienso resumido sobre tu enemiga mejilla  

 

 

Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.  

Combina con  el  llanto un brebaje amoroso.  

 

 

De ce blanc flamboiement l’immuable accalmie  

Ese blanco resplandeciente de inmutable calma  

 

 

T’a fair dire, attristée, ð  mes baisers peureux,  

Te ha  hecho decir, entristecida, oh mis confusos temores,  

 

 

“Nous ne serons jamais une seul momie  

 “¡Nosotros jamás seremos una  momia solitaria  

 

 

Sous l’antique désert et les palmiers heureux!’  

Bajo el antiguo desierto y las palmeras risueñas!”  

 

 

Mais ta chevelure est une rivière tiède,  

Mas tu cabellera es una rivera tibia  

 

 

Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède  

Donde se hunde sin asombro el alma que nos impulsa  

 

 

Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.  

a encontrar esa Nada que no conoces.  

 

 

Je goùterai le fard pleuré par tes paupières  

Yo degustaré  el fardo lacrimoso en tus mejillas   

 

 

Pour voir s’il sait donner au couer que tu frappas  

Por ver si sabes dar a un corazón que flagelas  

 

 

L’insensabilité de l’azur et des pierres.  

La insensibilidad del azul y de las piedras.  

Carlos Saavedra.