Abuelo Rayo
Plumaje de hermosas aves
el patrón de tu carne arrancó
piedra de jade verde tu espíritu
tu espalda látigos de opresión derribó
eres poesía de la sagrada tierra
tu vida nuestros caminos iluminará.
Eres el viento fresco de la mañana
el respiro del campesino dispuesto a volar
llenos de maíz preparados para luchar
sus armas el mache, la coa y el azadón
Disponen para sembrar
la esperanza de un nuevo despertar.
Estrella de la mañana tu corazón
guía para buscar el camino hacia la libertad
cubriste tu rostro para que te vieran
tus pasos de anciano una ceiba sembraste
para aliviar la tristeza y el dolor
de muerte y negación de un estado nación.
Milenarias voces te arrullan desde lejos
clamando tu nombre en lo alto:
¡Bartolo, abuelo, tú, el hombre rayo!
Y desde el eco de las montañas
los naguales una ronda te danzarán.
Muk’ul totil ch’ul chavuk
Slekil xik ‘te’tikal mut
la sbul lok’el ta abek’tal chopol yu’elal
xch’ulel lekil yaxal ch’ul ton
te apate chopol nukul ta sjip yalel
snichimal sk’eoj ch’ul Me’tik Balumilot
akuxlejale ba xoyobtes jbetike.
Sjob sakubel ch’ul osilot
te svilel jchobtikil ta yuch’el ch’ul ik ‘
ta sa’el kolel nojem stakupal xbat ta ixim
te yabtejeb ja ‘te machik, luk xchi’uk jos
ta sts’unel chapal xbat
muk’ta sakubel ch’ul osil yu’un lekilal.
Yo’ontonot sakubel ch’ul k’anal
jnitvanej ta sa’el sbelel lekilal
la mak asat yu’un ak’o yilelot
ta yav avok jta’tik, ch’ul yaxte ‘la ats’un
te sk’uxul o’ontonal jo’ot la apoxta
ta chamel xchi’uk p’ajel ta stojol chopol yu’elal.
Poko k ‘ eojetik xa svayubtes ta nom
ta stoy abi ta namal ch’ul osilaltik:
jBalit, jXuxit, Chavukal vinikot!
K’alto ta yet’al ch’ul vitsetik
skotol vayojeletik xa sjoy ta ak’ot.
Soy mujer y soy kakawira
Una nana doris
Vi cuando mi padre fue asesinado
encontré la casa vacía
mis hermanos muertos.
Encontré dolor en mi corazón.
Vi cuando mi pueblo fue enterrado
militares y gobiernos lo pisotearon
incendiaron las milpas
secaron los caminos.
Vi cuando nació mi hijo
vi cuando murieron otros hijos
vi cuando agarraban a los jóvenes
violaban a la niñas.
Vi que necesitan ser libres
que no necesitan de ellos
y entendí que mi tierra es sagrada.
Comprendí que ser mujer es fuerza y lucha
y ser kakawira un orgullo a la vida.
Las lenguas de mi pueblo
Los niños del pueblo cantan cantan
jugando en las calles de tierra.
Alegres gritando van a la vida, a la esperanza,
cantan jugando sus sueños.
Los niños del pueblo recuerdan
recuerdan la historia de sus abuelos
ancestrales palabras del viento
los niños juegan sin televisor que los adormece.
Los niños de los pueblos ríen
ríen con las nubes y las lluvias.
Ríen de los políticos
de esos que lucran de la inocencia.
Los niños de mi pueblo cantan
cantan sin saber quién escribió en su lengua
quién cruzó por sus calles con libretas en mano
preguntando a hombres y mujeres su vida
para dejar huella en sus idiomas.
La Madre Luna Tsotsil
Por las noches me canta
por las noches me platica.
Ella me cuenta sus secretos
y yo le cuento los míos.
Entre los maizales jugamos
me escondo y ella me busca
me alumbra con sus ojos
y juntas nos reímos.
A la orilla de los ríos
nos peinamos cantando.
Bordamos nuestras naguas
tejemos nuestro huipil.
Ella nunca se cansa
siempre despierta está
cuidando a los niños del campo
a los niños de la ciudad.
Es la hermana de las estrellas
rebozo para las niñas de la calle
abraza a las niñas de hospital
es nuestra Madre Luna Tsotsil.
Jch’ul Me’tik U
Ta ch’ul ak’ubal xi sk’eojinta
ta ch’ul ak’ubal xi sk’opon.
Stuk xi slo’ilatabe xk’uxul yo’oton
xk’uxul ko’oton ta jchikintabe.
Ta yut ch’ul chobtik xitajinkutik
ta jnak ‘jba stuke xi sa’
ta xojobtasun ta sat
tsobol xitseinkutik.
Ta sti ‘uk’umaltik
ta k’eojimol ta jtus stsatsal jolkotik.
Ta jluch jtsekkotik
chilil ta jalkotik.
Stuke mu xlubtsaj
kuxul ta sba skotol balumil
xcha’bi ololetik ta osil
xcha’bi olol ta teklumetik.
Ja ‘vixil yu’un skotol ch’ul k’anal
ja ‘manchas olol tsebetik ta be
putas ‘ololetik oyik ta poxtael
ja ‘bats’i jCh’ul Me’tik U.
Xun Betan. Antropólogo, traductor, escritor, poeta e investigador tsotsil. Estudia la lengua, la cultura y la cosmovisión tsotsiles. Colabora en proyectos de investigación, entre los que han destacado los dirigidos por Michael Rolland, Jan de Vos y Thomas Lee. Coordina el taller Snichimal Vayuchil, literatura en bats’i k’op (lengua verdadera), y las sesiones de poesía relacional en Galería Muy. Se empeña en causas benéficas con el arte, la lengua, la cultura y la planeación educativa acerca del conocimiento local y la cosmovisión. Autor de un libro. Obra suya forma parte de dos antologías nacionales e internacionales. Ha traducido a José Martí, Berlie Doherty, Onelio Jorge Cardoso, José María Arguedas, Elena Poniatowska, Michael Ende y Antoine de Saint-Exupéry. También ha coordinado y editado cinco libros. Ojarasca , Paralelo , Mirada Sur y Conmoción .