Buscar

Slikebal, fragmentos. Xun Betan

Abuelo Rayo

 

Plumaje de hermosas aves

el patrón de tu carne arrancó

piedra de jade verde tu espíritu

tu espalda látigos de opresión derribó

eres poesía de la sagrada tierra

tu vida nuestros caminos iluminará.

 

Eres el viento fresco de la mañana

el respiro del campesino dispuesto a volar

llenos de maíz preparados para luchar

sus armas el mache, la coa y el azadón

Disponen para sembrar

la esperanza de un nuevo despertar.

 

Estrella de la mañana tu corazón

guía para buscar el camino hacia la libertad

cubriste tu rostro para que te vieran

tus pasos de anciano una ceiba sembraste

para aliviar la tristeza y el dolor

de muerte y negación de un estado nación.

 

Milenarias voces te arrullan desde lejos

clamando tu nombre en lo alto:

¡Bartolo, abuelo, tú, el hombre rayo!

 

Y desde el eco de las montañas

los naguales una ronda te danzarán.

 

 

Muk’ul totil ch’ul chavuk

Slekil xik ‘te’tikal mut

la sbul lok’el ta abek’tal chopol yu’elal

xch’ulel lekil yaxal ch’ul ton

te apate chopol nukul ta sjip yalel

snichimal sk’eoj ch’ul Me’tik Balumilot

akuxlejale ba xoyobtes jbetike.

 

Sjob sakubel ch’ul osilot

te svilel jchobtikil ta yuch’el ch’ul ik

ta sa’el kolel nojem stakupal xbat ta ixim

te yabtejeb ja ‘te machik, luk xchi’uk jos

ta sts’unel chapal xbat

muk’ta sakubel ch’ul osil yu’un lekilal.

 

Yo’ontonot sakubel ch’ul k’anal

jnitvanej ta sa’el sbelel lekilal

la mak asat yu’un ak’o yilelot

ta yav avok jta’tik, ch’ul yaxte ‘la ats’un

te sk’uxul o’ontonal jo’ot la apoxta

ta chamel xchi’uk p’ajel ta stojol chopol yu’elal.

 

Poko k ‘ eojetik xa svayubtes ta nom

ta stoy abi ta namal ch’ul osilaltik:

jBalit, jXuxit, Chavukal vinikot!

 

K’alto ta yet’al ch’ul vitsetik

skotol vayojeletik xa sjoy ta ak’ot.

 

 

 

 

Soy mujer y soy kakawira

Una nana doris

 

Vi cuando mi padre fue asesinado

encontré la casa vacía

mis hermanos muertos.

 

Encontré dolor en mi corazón.

 

Vi cuando mi pueblo fue enterrado

militares y gobiernos lo pisotearon

incendiaron las milpas

secaron los caminos.

 

Vi cuando nació mi hijo

vi cuando murieron otros hijos

vi cuando agarraban a los jóvenes

violaban a la niñas.

 

Vi que necesitan ser libres

que no necesitan de ellos

y entendí que mi tierra es sagrada.

 

Comprendí que ser mujer es fuerza y ​​lucha

y ser kakawira un orgullo a la vida.

 

 

 

Las lenguas de mi pueblo

 

 

Los niños del pueblo cantan cantan

jugando en las calles de tierra.

Alegres gritando van a la vida, a la esperanza,

cantan jugando sus sueños.

 

Los niños del pueblo recuerdan

recuerdan la historia de sus abuelos

ancestrales palabras del viento

los niños juegan sin televisor que los adormece.

 

Los niños de los pueblos ríen

ríen con las nubes y las lluvias.

Ríen de los políticos

de esos que lucran de la inocencia.

 

Los niños de mi pueblo cantan

cantan sin saber quién escribió en su lengua

quién cruzó por sus calles con libretas en mano

preguntando a hombres y mujeres su vida

para dejar huella en sus idiomas.

 

 

 

La Madre Luna Tsotsil

 

 

Por las noches me canta

por las noches me platica.

Ella me cuenta sus secretos

y yo le cuento los míos.

 

Entre los maizales jugamos

me escondo y ella me busca

me alumbra con sus ojos

y juntas nos reímos.

 

A la orilla de los ríos

nos peinamos cantando.

Bordamos nuestras naguas

tejemos nuestro huipil.

 

Ella nunca se cansa

siempre despierta está

cuidando a los niños del campo

a los niños de la ciudad.

 

Es la hermana de las estrellas

rebozo para las niñas de la calle

abraza a las niñas de hospital

es nuestra Madre Luna Tsotsil.

 

 

 

Jch’ul Me’tik U

 

Ta ch’ul ak’ubal xi sk’eojinta

ta ch’ul ak’ubal xi sk’opon.

Stuk xi slo’ilatabe xk’uxul yo’oton

xk’uxul ko’oton ta jchikintabe.

 

Ta yut ch’ul chobtik xitajinkutik

ta jnak ‘jba stuke xi sa’

ta xojobtasun ta sat

tsobol xitseinkutik.

 

Ta sti ‘uk’umaltik

ta k’eojimol ta jtus stsatsal jolkotik.

Ta jluch jtsekkotik

chilil ta jalkotik.

 

Stuke mu xlubtsaj

kuxul ta sba skotol balumil

xcha’bi ololetik ta osil

xcha’bi olol ta teklumetik.

 

Ja ‘vixil yu’un skotol ch’ul k’anal

ja ‘manchas olol tsebetik ta be

putas ‘ololetik oyik ta poxtael

ja ‘bats’i jCh’ul Me’tik U.

 

 

Xun Betan. Antropólogo, traductor, escritor, poeta e investigador tsotsil. Estudia la lengua, la cultura y la cosmovisión tsotsiles. Colabora en proyectos de investigación, entre los que han destacado los dirigidos por Michael Rolland, Jan de Vos y Thomas Lee. Coordina el taller Snichimal Vayuchil, literatura en bats’i k’op (lengua verdadera), y las sesiones de poesía relacional en Galería Muy. Se empeña en causas benéficas con el arte, la lengua, la cultura y la planeación educativa acerca del conocimiento local y la cosmovisión. Autor de un libro. Obra suya forma parte de dos antologías nacionales e internacionales. Ha traducido a José Martí, Berlie Doherty, Onelio Jorge Cardoso, José María Arguedas, Elena Poniatowska, Michael Ende y Antoine de Saint-Exupéry. También ha coordinado y editado cinco libros. OjarascaParaleloMirada Sur  y  Conmoción .

Compartir

Otras cosas que podrían interesarte

Inopia de José Hernández

He despilfarrado el arcoíris.Las golondrinas que tenía destinadas a varios poemasestán en números rojos.Mi cuenta de atardeceres está congelada.Le debo

Leer Más