Desde la hamaca

 

Ulven: el arte es el anzuelo en una jaula para ardillas. (Poesía nórdica contemporánea)

 

Mercedes Alvarado

 

 

Por Mercedes Alvarado

 

Poco más de un año antes de su muerte, Tor Ulven (Oslo, 1953-1995) dijo en una entrevista que ‘el arte es, y siempre será, anzuelo en una jaula para ardillas’; lo explicó como algo suficiente para generar movimiento, aunque naturalmente imposible de habitar. Dijo también que la diferencia entre hablar y escribir es que en lo segundo puede uno situarse a cierta distancia del lenguaje; quizá por eso nunca mostró mayor interés en dar discursos o conceder entrevistas pese a ser, él mismo, un periodista.

Ciudadano de un país que hoy pasa apenas los 5 millones de hablantes, Ulven escribió siempre con la intención de incomodar, de nombrar lo que atormenta, de no esconder ni maquillar el corriente estado de las cosas. En este sentido, el lenguaje le jugó siempre a favor.

WhatsApp Image 2019-05-10 at 2.12.37 PM.jpeg

Puede que la estructura semántica de las lenguas escandinavas tenga mucho qué ver con esto, pues hay pocos conectores y el idioma mismo es sintético en su uso diario; lo cierto es que los versos de Ulven caen como agujas que señalan antes de pincharnos, ahí mismo, ahí donde vive la miseria de todo lo que existe.

Referente indispensable en la literatura nórdica y noreuropea, hombre celoso de su intimidad, tomó su propia vida en la ciudad de Oslo a los cuarenta y dos años, apenas iniciando la primavera, un 18 de mayo.

Hoy, en esta tierra del sur y desde ésta hamaca, se lee a Tor Ulven con infinito agradecimiento por la poesía que nos dejó.

 

Være vann i

vannet.

Være stein i

steinen.

Eller elske hånden

som griper steinen

under vannet.

Fra Forsvinningspunkt, 1981

Ser agua

en el agua.

Ser piedra

en la piedra.

O amar la mano

que coge la piedra

bajo el agua

De Punto de fuga, 1981

Du er mitt

solskinn, deg

kan jeg ikke

skru av.

Du lyser på meg.

I Maven

er det mørkt.

Fra Løse Dikt

Eres

sol, a ti

no puedo

desconectarte

Me iluminas.

En las tripas

hay oscuridad.

De Poesía perdida

Flaskene

er tømt,

bøkene

er lest, støvet

har falt;

den rykende sigaretten

kommer en annen

og tar.

Fra Løse Dikt

Las botellas

vacías,

los libros

leídos, el polvo

ha caído

el cigarro humea

Otro viene

y lo toma.

De Poesía perdida


Minutter, kanskje timer
av din egen eksistens

som du har glemt,
men som jeg

husker. Du lever
et hemmelig liv

i en annens minne.

-fra "Som fossile bølgeslag", 1984

Minutos, quizás horas

en tu propia existencia

que has olvidado

pero que yo

recuerdo. Tienes

una vida secreta

en la memoria de alguien más

De El golpe del mar fósil, 1984


Sitt hos meg
kjære, fortell

om den tiden
da jeg ikke

finnes mer.

Fra  "Søppelsolen", 1989

Siéntate conmigo

querida, cuéntame

del tiempo

que yo

no encuentro más.

De “Basura solar”, 1989

 

** Versiones al español de Mercedes Alvarado.

Numero actual

Portada BM 1 (3).jpg